Hoje uma luz / Hoy una luz / One Today

Um sol brilhou sobre nós hoje, incendiando as nossas costas,
revelando-se sobre as montanhas, saudando os rostos
dos Grandes Lagos, espalhando uma simples verdade
Ao longo das Grandes Planícies, e depois correndo ao longo das Montanhas Rochosas.
Uma luz, despertando dos cumes aos abismos, uma história
contada pelos nossos gestos silenciosos e movendo-se atrás das janelas
Meu rosto, seu rosto, milhões de rostos nos espelhos da manhã,
cada um bocejando à vida, crescendo e fazendo o nosso dia:
Autocarros escolares amarelo-lápis, o ritmo dos semáforos,
cestos de frutas: mangas, limões e laranjas, sortidas como arco-íris
pedindo os nossos elogios. Camiões prateados pesados com petróleo ou papel –
tijolos ou leite, pululando pelas estradas ao nosso lado,
no nosso caminho a limpar mesas, rever livros de contabilidade, ou salvar vidas –
ensinar geometria, ou cobrar a comida como o filho à sua mãe
por vinte anos, para que eu possa escrever este poema.

Todos nós tão vitais como a única luz através da qual nos movemos,
a mesma luz nas lousas com lições para o dia:
equações para resolver, história para questionar, ou átomos imaginados,
o “Eu tenho um sonho” que seguimos sonhando,
o impossível vocabulário de tristeza que não explicará
as mesinhas, carteiras vazias de vinte crianças marcadas ausentes
hoje, e para sempre. Muitas orações, mas uma luz
respirando cor nos vitrais,
vida nos rostos das estátuas de bronze, calor
nas galerias dos nossos museus e nos bancos e nos parques
enquanto mães veem os seus filhos escapando para o dia.

Uma terra. Nossa terra, arreigada em cada raiz
de milho, cada cabeça de trigo semeada por suor
e mãos, mãos recolhendo carvão ou ficando em fábricas
em desertos e picos de colinas que nos mantém quentes, mãos
cavando valas, aproveitando tubos e cabos, mãos
gastas como as de meu pai cortando cana-de-açúcar
para que meu irmão e eu pudéssemos ter livros e sapatos.
O povo de fazendas e desertos, cidades e planícies
misturados por um vento-nosso alento. Respira. Escuta-o
através do belo ruído do dia de táxis buzinando
autocarros que se lançam por avenidas, a sinfonia
de passos, guitarras e gemidos de carruagens de metro,
o inesperado pássaro de canto no seu estendal.

Escuta: estridentes balanços nos parques, comboios silvando
ou sussurros cruzando mesas em cafés. Escuta: as portas que abrimos
um para o outro todo dia, dizendo: hello, shalom,
buon giorno, howdy, namaste ou buenos dias
no idioma que minha mãe me ensinou – em cada idioma
falado ao vento levando nossas vidas
sem preconceitos, enquanto estas palavras livram meus lábios.

Um céu: desde que os Apalaches e Serras reclamaram
sua majestade, e o Mississipi e Colorado forjaram
o seu caminho até o mar. Dá graças ao trabalho das nossas mãos:
tecendo o aço nos poentes, terminando uma denúncia mais
para o chefe a tempo, costurando outra ferida
o uniforme, a primeira pincelada num retrato,
o último andar do Freedom Toweer
projetando-se no céu que cede ante à nossa resistência

Um céu, para o qual às vezes voltamos os nossos olhos
cansados de trabalhar: alguns dias adivinhando o clima
de nossas vidas, alguns dias dando graças por um amor
que também te ama, algumas vezes elogiando uma mãe
que soube dar, ou perdoar um pai
que não soube te dar o que queria.

Vamos caminhando para casa: através do brilho e da chuva ou o peso
da neve, o rubor ameixa do crepúsculo, para sempre — a casa,
sempre debaixo de um mesmo céu, nosso céu. E sempre uma lua
como tambor silencioso batendo em cada teto
e em cada janela, de um país — todos nós —
vendo as estrelas,
esperança — uma nova constelação
esperando que a cartografemos
esperando que a nomeamos — juntos.

one_today03

Un sol se alzó hoy en nosotros, encendido sobre nuestras costas,
espiando sobre las Smokies, saludando los rostros
de los Grandes Lagos, regando una simple verdad
a lo ancho de las Grandes Praderas, para luego lanzarse contra las Rocallosas.
Una luz, que despierta tejados, bajo cada uno una historia
que cuentan nuestros mudos gestos al moverse tras las ventanas.
Mi rostro, tu rostro, millones de rostros en los espejos de la mañana,
cada uno bostezando ante la vida, en gradual ascenso hacia nuestro día;
camiones escolares como lápices amarillos, el ritmo de los semáforos,
puestos de frutas: manzanas, limones, y naranjas como arcoíris
pidiéndonos un elogio. Plateados camiones cargados de aceite o papel—
ladrillos o leche, como enjambre en las carreteras junto a nosotros,
que vamos camino de limpiar mesas, leer carpetas o salvar vidas—
a dar clases de geometría, o vender comestibles como lo hizo mi madre,
por veinte años, para que yo pudiera escribir este poema.

Todos tan vitales como la luz que atravesamos,
la misma luz sobre los pizarrones de la clase de hoy:
ecuaciones por resolver, historias que cuestionar, o átomos por imaginar,
aquel “yo tengo un sueño” que seguimos soñando,
o el imposible vocabulario de la pena que no explicará
los pupitres vacíos de veinte niños ausentes
hoy, y para siempre. Muchas oraciones, pero una luz
que infunde color a los vitrales,
vida a los rostros de bronce de las estatuas, calor
a los escalones de los museos y las bancas de los parques
donde las madres miran a sus hijos jugar al paso del día.

Un suelo. Nuestro suelo, que nos arraiga a cada tallo
del maíz, cada espiga de trigo sembrada con sudor
y manos, manos que recogen el carbón o ponen molinos
en los desiertos y las cimas de las colinas para darnos calor, manos
que cavan zanjas, que enlazan tuberías y cables, manos
tan gastadas como las de mi padre tras cortar caña
para que mi hermano y yo tuviésemos libros y zapatos.
El polvo de granjas y desiertos, ciudades y praderas,
mezclados por un viento –nuestro aliento. Respira. Óyelo
hoy en el precioso jaleo de cláxones de taxis,
camiones que se lanzan por las avenidas, la sinfonía
de pasos, guitarras, y escandalosos trenes subterráneos,
el inesperado canto del pájaro sobre el tendedero.

Oye: los rechinantes columpios del parque, el pitido de los trenes,
o los susurros que escapan de las mesas del café, oye: las puertas que nos abrimos
cada día, diciéndonos: hola | shalom,
buon giorno | howdy | namasté | o buenos días
en el idioma que mi madre me enseñó —en cada idioma
hablado en el viento que transporta nuestras vidas
sin prejuicio, como estas palabras que parten mis labios.

Un cielo: desde los Apalaches y las Sierras reclama
su majestad, y el Mississippi y el Colorado serpentean
su cauce hacia el mar. Agradecemos el trabajo de nuestras manos:
tejen acero para formar puentes, escriben otro informe a tiempo
para que lo vea el jefe, dan puntadas a otra herida
o uniforme, dan la primera pincelada a un retrato,
o el último escobazo al piso más alto de la Freedom Tower
elevándose hacia un cielo que cede ante nuestra persistencia.

Un cielo, hacia el que a veces alzamos nuestros ojos
cansados de trabajar: algunos días quieren adivinar el clima
de nuestras vidas, algunos días dan gracias por un amor
correspondido, algunas veces dan gracias por una madre
que supo cómo dar, o perdonan a un padre
que no pudo dar lo que quisimos.

Nos vamos a casa: a través del lustre de la lluvia o el peso
de la nieve, o el plúmbeo rubor del ocaso, pero siempre — la casa,
siempre bajo un cielo, nuestro cielo. Y siempre una luna
como un mudo tambor que resuena sobre cada tejado
y ventana, de un solo país —todos nosotros—
de cara a las estrellas
esperanza — una nueva constelación
que espera que la bosquejemos,
que espera que la nombremos — juntos.

one_today02

One sun rose on us today, kindled over our shores,
peeking over the Smokies, greeting the faces
of the Great Lakes, spreading a simple truth
across the Great Plains, then charging across the Rockies.
One light, waking up rooftops, under each one, a story
told by our silent gestures moving behind windows.
My face, your face, millions of faces in morning’s mirrors,
each one yawning to life, crescendoing into our day:
pencil-yellow school buses, the rhythm of traffic lights,
fruit stands: apples, limes, and oranges arrayed like rainbows
begging our praise. Silver trucks heavy with oil or paper—
bricks or milk, teeming over highways alongside us,
on our way to clean tables, read ledgers, or save lives—
to teach geometry, or ring-up groceries as my mother did
for twenty years, so I could write this poem.

All of us as vital as the one light we move through,
the same light on blackboards with lessons for the day:
equations to solve, history to question, or atoms imagined,
the “I have a dream” we keep dreaming,
or the impossible vocabulary of sorrow that won’t explain
the empty desks of twenty children marked absent
today, and forever. Many prayers, but one light
breathing color into stained glass windows,
life into the faces of bronze statues, warmth
onto the steps of our museums and park benches
as mothers watch children slide into the day.

One ground. Our ground, rooting us to every stalk
of corn, every head of wheat sown by sweat
and hands, hands gleaning coal or planting windmills
in deserts and hilltops that keep us warm, hands
digging trenches, routing pipes and cables, hands
as worn as my father’s cutting sugarcane
so my brother and I could have books and shoes.
The dust of farms and deserts, cities and plains
mingled by one wind—our breath. Breathe. Hear it
through the day’s gorgeous din of honking cabs,
buses launching down avenues, the symphony
of footsteps, guitars, and screeching subways,
the unexpected song bird on your clothes line.

Hear: squeaky playground swings, trains whistling,
or whispers across café tables, Hear: the doors we open
for each other all day, saying: hello| shalom,
buon giorno |howdy |namaste |or buenos días
in the language my mother taught me—in every language
spoken into one wind carrying our lives
without prejudice, as these words break from my lips.

One sky: since the Appalachians and Sierras claimed
their majesty, and the Mississippi and Colorado worked
their way to the sea. Thank the work of our hands:
weaving steel into bridges, finishing one more report
for the boss on time, stitching another wound 3
or uniform, the first brush stroke on a portrait,
or the last floor on the Freedom Tower
jutting into a sky that yields to our resilience.

One sky, toward which we sometimes lift our eyes
tired from work: some days guessing at the weather
of our lives, some days giving thanks for a love
that loves you back, sometimes praising a mother
who knew how to give, or forgiving a father
who couldn’t give what you wanted.

We head home: through the gloss of rain or weight
of snow, or the plum blush of dusk, but always—home,
always under one sky, our sky. And always one moon
like a silent drum tapping on every rooftop
and every window, of one country—all of us—
facing the stars
hope—a new constellation
waiting for us to map it,
waiting for us to name it—together.

one_today01

Richard Blanco, in “One Today

Anúncios

Argumente

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s